Quello che segue è il discorso integrale di Obama alla West Point, dedicato a quelli che hanno pensato, anche solo per un momento, che Obama fosse un uomo di pace. Questo è un discorso di guerra e l'America, secondo Obama, deve allargare i suoi sforzi al Pakistan e, se occorre, anche in Somalia e nello Yemen...o altrove. Obama ci tiene molto, all'inizio del discorso, a spiegare ai cadetti come l'America ed i suoi alleati "siano stati costretti" ad entrare in guerra e lo fa in maniera retorica, a volte meccanica, senza distaccarsi mai dalla versione ufficiale, buona per le anime semplici.
E' chiaro, da questo discorso, che Obama era d'accordo con la guerra già dall'inizio; a tratti, sembra quasi di sentire Bush. Viene quasi da chiedersi a chi fossero dirette le parole di Obama, a chi la sua dichiarazione di fedeltà.
Avrei molte considerazioni da fare sulle sue parole ma ne risulterebbe un trattato lunghissimo.
Pubblico il discorso integrale perchè ognuno, in base alle sue conoscenze, possa farsi un'idea personale.
Buona sera. Al Corpo dei Cadetti degli Stati Uniti, agli uomini e alle donne delle nostre Forze Armate, e ai miei compatrioti americani: io voglio parlare con voi questa sera del nostro sforzo in Afghanistan - la natura del nostro impegno, la portata dei nostri interessi , e la strategia che la mia amministrazione metterà in atto per portare questa guerra ad una conclusione positiva. E 'un onore straordinario per me farlo qui a West Point - dove tanti uomini e donne sono disposti a battersi per la nostra sicurezza, ed a rappresentare il meglio del nostro paese.
Per affrontare questi importanti temi, in primo luogo è importante ricordare perché l'America ed i suoi alleati sono stati costretti a combattere una guerra in Afghanistan. Non abbiamo voluto questa guerra. L'11 settembre 2001, 19 uomini hanno dirottato quattro aerei e li hanno usati per uccidere circa 3000 persone. Hanno colpito i nostri centri nevralgici militari ed economici. Hanno preso la vita di uomini innocenti, donne e bambini senza riguardo alla loro fede o razza o condizione sociale. Se non fosse stato per le azioni eroiche dei passeggeri a bordo di uno di quei voli, avrebbero potuto anche colpire uno dei grandi simboli della nostra democrazia, a Washington, e uccidere molte più persone.
Come sappiamo, questi uomini appartenevano ad Al Qaeda - un gruppo di estremisti che hanno distorto e contaminato l'Islam, una delle grandi religioni del mondo, per giustificare il massacro di innocenti. La base operativa di Al Qaeda era in Afghanistan, ospitata dai talebani - un movimento senza scrupoli, repressivo e radicale che aveva preso il controllo del paese dopo che era stato devastato da anni di occupazione sovietica e guerra civile, e dopo che l'attenzione dell'America e dei nostri amici era stata rivolta altrove.
Pochi giorni dopo il 9 / 11, il Congresso ha autorizzato l'uso della forza contro al Qaeda e coloro che la ospitavano - un 'autorizzazione che continua fino ad oggi. Il voto al Senato è stato di 98 a zero. Il voto della Camera è stato 420-1. Per la prima volta nella sua storia, il North Atlantic Treaty Organization (NATO) ha invocato l'articolo 5 - l'impegno secondo cui l'attacco a uno stato membro è un attacco a tutti. E il Consiglio di sicurezza delle Nazioni Unite ha approvato l'uso di tutte le misure necessarie per rispondere alle attacchi dell'11 / 9. L'America, i nostri alleati e il mondo hanno agito come un'unica forza per distruggere la rete terroristica di al Qaeda e proteggere la nostra sicurezza comune.
Sotto la bandiera di questa unità nazionale e legittimità internazionale - e solo dopo che i talebani si sono rifiutati di consegnare Osama bin Laden - abbiamo inviato le nostre truppe in Afghanistan. Nel giro di pochi mesi, al Qaeda è stata dispersa e molti dei suoi operatori sono stati uccisi. I talebani sono stati spinti con la forza a fare marcia indietro. Un luogo che aveva conosciuto decenni di paura ora aveva un motivo di speranza. Nel corso di una conferenza convocata dalle Nazioni Unite, è stato affermato un governo provvisorio, sotto la presidenza di Hamid Karzai. E una International Security Assistance Force è stata istituita per contribuire a realizzare una pace duratura in un paese lacerato dalla guerra.
Poi, all'inizio del 2003, fu presa la decisione di intraprendere una seconda guerra, in Iraq. Il lacerante dibattito sulla guerra in Iraq è ben noto e non è necessario ripeterlo qui. Basta dire che per i successivi sei anni, la guerra in Iraq ha impegnato gran parte delle nostre truppe, delle nostre risorse, della nostra diplomazia, e della nostra attenzione nazionale - e che la decisione di andare in Iraq ha causato divisioni sostanziali tra l'America e gran parte del mondo.
Oggi, dopo costi straordinari, stiamo portando la guerra in Iraq verso una conclusione responsabile. Provvederemo a rimuovere le nostre brigate di combattimento dall'Iraq entro la fine della prossima estate, e tutte le nostre truppe entro la fine del 2011. Quella che stiamo dando è una testimonianza del carattere degli uomini e delle donne in uniforme. (Applausi) Grazie al loro coraggio, alla grinta e alla perseveranza, abbiamo dato agli iracheni la possibilità di plasmare il proprio futuro, e noi stiamo per lasciare con successo l'Iraq al suo popolo.
Ma, mentre abbiamo faticosamente guadagnato tappe in Iraq, la situazione in Afghanistan è peggiorata. Dopo la fuga oltre confine, nel 2001 e nel 2002, la leadership di Al Qaeda ha stabilito in Pakistan un rifugio sicuro. Nonostante un governo legittimo sia stato eletto dal popolo afghano, è stato ostacolato dalla corruzione, dal traffico di droga, da un'economia sotto-sviluppata, e forze di sicurezza insufficienti.
Nel corso degli ultimi anni, i talebani hanno mantenuto una causa comune con Al Qaeda, in quanto entrambi vogliono il rovesciamento del governo afgano. A poco a poco, i talebani hanno iniziato a controllare sempre più strisce di territorio in Afghanistan, mentre sono impegnati in attacchi terroristici sempre più sfacciati e devastanti contro il popolo pakistano.
Ora, in tutto questo tempo, i nostri livelli di truppe in Afghanistan sono stati una minima parte di ciò che erano in Iraq. Quando ho assunto l'incarico, avevamo poco più di 32.000 americani in servizio in Afghanistan, rispetto ai 160.000 in Iraq, alla fine della guerra. Gli Ufficiali in Afghanistan hanno più volte chiesto sostegno per affrontare il riemergere dei talebani, ma i rinforzi non sono arrivati. Ed è per questo che, poco dopo il mio insediamento, ho approvato la richiesta di lunga data di più truppe. Dopo le consultazioni con i nostri alleati, ho poi annunciato una strategia nella consapevolezza del legame fondamentale tra il nostro sforzo bellico in Afghanistan e il rifugio degli estremisti in Pakistan. Ho impostato un obiettivo che è stato accuratamente definito, come disgregazione, smantellamento, e sconfitta di Al Qaeda e dei suoi alleati estremisti, e mi sono impegnato a coordinare meglio i nostri sforzi militari e civili.
Da allora, abbiamo fatto progressi su alcuni obiettivi importanti. Componenti di alto rango di Al Qaeda e capi talebani sono stati uccisi, e abbiamo intensificato la pressione su Al Qaeda in tutto il mondo . In Pakistan, dove l'esercito nazionale ha sferrato la sua più grande offensiva nel corso degli anni. In Afghanistan, noi e i nostri alleati abbiamo impedito ai talebani di fermare le elezioni presidenziali, e - anche se è stata segnata dalla frode - l'elezione ha prodotto un governo coerente con le leggi e la costituzione dell'Afghanistan.
Restano ancora enormi sfide. L'Afghanistan non è perduto, ma per diversi anni ha subito una regressione. Non c'è alcuna minaccia imminente che il governo venga rovesciato, ma i talebani hanno preso slancio. Al Qaeda non è riemerso in Afghanistan con gli stessi numeri che aveva prima del 9 / 11, ma mantiene i suoi rifugi sicuri lungo la frontiera. E le nostre forze mancano del pieno sostegno di cui hanno bisogno per addestrare e guidare in modo efficace le forze di sicurezza afgane per garantire meglio la sicurezza della popolazione. Il nostro nuovo comandante in Afghanistan - Generale McChrystal - ha riferito che la situazione della sicurezza è più grave di quanto previsto. In breve: Lo status attuale non è sostenibile.
Come cadetti, avete prestato servizio volontario, in questo momento di pericolo. Alcuni di voi hanno combattuto in Afghanistan. Alcuni di voi saranno schierati lì. Come comandante in capo, vi devo una missione chiaramente definita, e degna del vostro servizio. Ed è per questo che, dopo che il voto afghano è stato completato, ho insistito per una revisione approfondita della nostra strategia. Ora, vorrei essere chiaro: prima di me non è stata mai avanzata un'ipotesi che prevedesse dispiegamenti di truppe prima del 2010, per cui non vi è stato alcun ritardo o la negazione delle risorse necessarie per condurre la guerra durante questo periodo di revisione. Invece, la revisione mi ha permesso di porre domande difficili, e di esplorare tutte le varie opzioni, insieme alla mia squadra di sicurezza nazionale, alla nostra leadership militare e civile in Afghanistan, ed ai nostri partners principali. E data la posta in gioco, lo dovevo al popolo americano - e alle nostre truppe - non meno.
Questa revisione è ora completa. E come Comandante in Capo, ho deciso che è nel nostro vitale interesse nazionale l'invio di ulteriori 30.000 soldati Usa in Afghanistan. Dopo 18 mesi, i nostri soldati cominceranno a tornare a casa. Queste sono le risorse di cui abbiamo bisogno per prendere l'iniziativa, fin tanto che non sarà completata la costruzione delle capacità afgane che possano permettere un'uscita responsabile delle nostre forze dall'Afghanistan.
Non prendo questa decisione alla leggera. Mi sono opposto alla guerra in Iraq, proprio perché credo che si debba dar prova di moderazione nell'uso della forza militare, e considerare sempre le conseguenze a lungo termine delle nostre azioni. Siamo in guerra ormai da otto anni, a costi enormi in vite umane e risorse. Anni di dibattito sull'Iraq e sul terrorismo hanno ridotto a brandelli la nostra unità sulle questioni di sicurezza nazionale,e hanno creato un contesto altamente polarizzato e di parte per questo sforzo. E avendo appena vissuto la peggiore crisi economica dalla Grande Depressione, il popolo americano è comprensibilmente concentrato sulla ricostruzione della nostra economia e sulla creazione di posti di lavoro per le persone qui a casa.
Più di tutti, so che questa decisione chiede ancora di più da voi - una forza militare che, insieme alle vostre famiglie, ha già portato il più pesante di tutti gli oneri. Come Presidente, ho firmato una lettera di condoglianze alle famiglie di ogni americano che ha dato la sua vita in queste guerre. Ho letto le lettere di genitori e sposi di coloro che sono stati impegnati. Ho visitato i nostri coraggiosi guerrieri feriti al Walter Reed. Sono stato a Dover per incontrare le bare ricoperte dalla bandiera di 18 americani tornati a casa alla loro ultima dimora. Vedo in prima persona i salari terribili della guerra. Se non pensassi che la sicurezza degli Stati Uniti e la sicurezza del popolo americano è in gioco in Afghanistan, avrei volentieri dato l'ordine di ritorno a casa per ogni singolo soldato delle nostre truppe.Quindi, no, io non prendo questa decisione alla leggera. Prendo questa decisione, perché sono convinto che la nostra sicurezza è in gioco in Afghanistan e in Pakistan. Questo è l'epicentro di un estremismo violento praticato da Al Qaeda. E 'da qui che siamo stati attaccati l'11 / 9, ed è da qui che nuovi attacchi vengono pianificati mentre parlo. Questo non è un pericolo senza fondamento; non un'ipotetica minaccia. Nei mesi scorsi, abbiamo fermato estremisti all'interno delle nostre frontiere, inviati qui dalle regioni di confine tra Afghanistan e Pakistan a commettere nuovi atti di terrore. E questo pericolo non potrà che aumentare se il paese indietreggia, permettendo ad Al-Qaeda di operare impunemente. Dobbiamo mantenere la pressione su al Qaeda, e per fare ciò, dobbiamo aumentare la stabilità e la capacità dei nostri partners nella regione.
Naturalmente, non siamo solo noi a sopportare questo peso. Questa non è solo la guerra dell'America. Dal 9 / 11, santuari di Al Qaeda sono stati fonte di attacchi contro Londra e Bali e Amman. Persone e governi di Afghanistan e Pakistan sono in pericolo. E la posta in gioco è ancora più elevata all'interno di un Pakistan dotato di armi nucleari , perché sappiamo che Al Qaeda ed altri estremisti cercano armi nucleari, e abbiamo tutte le ragioni per credere che le userebbero.
Questi fatti ci spingono ad agire insieme ai nostri amici e alleati. Il nostro obiettivo primario rimane lo stesso: distruggere, smantellare, e sconfiggere Al Qaeda in Afghanistan e Pakistan, per prevenire la sua capacità di minacciare l'America ed i nostri alleati in futuro.
Per raggiungere tale traguardo, inseguiremo i seguenti obiettivi in Afghanistan. Dobbiamo negare ad Al Qaeda un rifugio sicuro. Dobbiamo invertire lo slancio dei talebani e impedire che rovescino il governo. Dobbiamo rafforzare la capacità delle forze di sicurezza afghane e di governo in modo che possano assumersi la principale responsabilità per il futuro dell'Afghanistan.
Raggiungeremo questi obiettivi in tre modi. In primo luogo, porteremo avanti una strategia militare che fermerà lo slancio dei talebani e aumenterà la capacità dell'Afghanistan nei prossimi 18 mesi.
I 30.000 soldati supplementari che ho annunciato stasera entreranno in azione nella prima parte del 2010 - al ritmo più veloce possibile - in modo che possano colpire l'insurrezione e rendere sicuri i centri chiave della popolazione. Faranno aumentare la nostra capacità di formare competenti forze di sicurezza afgane, e di collaborare con loro in modo che gli afgani si uniscano alla battaglia il più possibile. E contribuiranno a creare le condizioni per gli Stati Uniti di trasferire la responsabilità agli afgani.
Poichè questo è uno sforzo internazionale, ho chiesto che il nostro impegno sia affiancato dai contributi dei nostri alleati. Alcuni hanno già fornito ulteriori truppe e siamo certi che ci saranno ulteriori contributi nei giorni e nelle settimane a venire. I nostri amici hanno combattuto, versato il proprio sangue e sono morti al nostro fianco in Afghanistan. Ora, dobbiamo unirci per porre fine a questa guerra con successo. Perchè quello che è in gioco non è semplicemente una prova di credibilità della NATO - ciò che è in gioco è la sicurezza dei nostri alleati, e la sicurezza di tutto il mondo.
Ma nel loro insieme, queste truppe supplementari americane ed internazionali ci permetteranno di accelerare il passaggio della responsabilità alle forze afgane, e ci permetteranno di iniziare il ritiro delle nostre forze dall'Afghanistan nel luglio del 2011. Proprio come abbiamo fatto in Iraq, effettueremo questa transizione in modo responsabile, tenendo conto delle condizioni sul terreno. Noi continueremo a consigliare ed assistere le forze di sicurezza in Afghanistan al fine di garantire che possano avere successo nel lungo periodo. Ma sarà chiaro per il governo afgano - e, cosa più importante, per il popolo afgano - che in ultima analisi, sono loro responsabili per il loro paese.
In secondo luogo, lavoreremo con i nostri partners, le Nazioni Unite, e il popolo afghano per ricercare una strategia civile più efficace, in modo che il governo possa trarre vantaggio da una maggiore sicurezza.
Questo sforzo deve essere basato sul rendimento. I giorni di fornire un assegno in bianco sono finiti. Il discorso inaugurale del Presidente Karzai ha inviato il giusto messaggio sullo spostamento in una nuova direzione. E andando avanti, ci sarà chiaro ciò che ci aspettiamo da coloro che ricevono la nostra assistenza. Sosterremo i ministeri afgani, i governatori ed i leaders locali per vincere la corruzione e liberare il popolo. Ci aspettiamo che coloro che sono inefficienti o corrotti diventino responsabili. Anche noi concentreremo la nostra assistenza in settori - come l'agricoltura - che possono avere un impatto immediato nella vita del popolo afgano.
Il popolo Afghano ha sopportato la violenza per decenni. Hanno dovuto affrontare l'occupazione - da parte dell'Unione Sovietica, e poi da stranieri combattenti di Al Qaeda che hanno usato la terra afgana per i loro scopi. Così stasera, voglio che il popolo afghano capisca - l'America vuole porre fine a questa epoca di guerra e di sofferenza. Non abbiamo alcun interesse ad occupare il paese. Sosterremo gli sforzi del governo afghano per aprire la porta a quei talebani che abbandoneranno la violenza e rispetteranno i diritti umani dei loro concittadini. Chiederemo un'alleanza con l'Afghanistan fondata sul rispetto reciproco - per isolare chi vuole distruggere; rafforzare coloro che vogliono costruire, per affrettare il giorno in cui le nostre truppe lasceranno il campo, e stringere un'amicizia duratura in cui l'America è il vostro partner, e mai il vostro padrone.
In terzo luogo, agiremo con la piena consapevolezza che il nostro successo in Afghanistan è indissolubilmente legato alla nostra partnership con il Pakistan.
Siamo in Afghanistan per impedire che un cancro, si diffonda ancora una volta attraverso quel paese. Ma questo stesso tipo di tumore ha messo radici anche nella regione di confine del Pakistan. È per questo che abbiamo bisogno di una strategia che funzioni su entrambi i lati del confine.
In passato, ci sono stati in Pakistan quelli che hanno sostenuto che la lotta contro l'estremismo non è la loro lotta, e che per il Pakistan è meglio fare poco o cercare una sistemazione a coloro che usano la violenza. Ma negli ultimi anni, visto che alcuni innocenti sono stati uccisi da Karachi a Islamabad, è diventato chiaro che il popolo pakistano è il più esposto al rischio di estremismo. L'opinione pubblica si è trasformata. L'esercito pakistano ha intrapreso un'offensiva a Swat e nel Sud Waziristan. E non c'è dubbio che gli Stati Uniti abbiano un nemico comune con il Pakistan.
In passato, abbiamo troppo spesso definito il nostro rapporto con il Pakistan in modo restrittivo. Quei giorni sono finiti. Andando avanti, ci siamo impegnati in un'alleanza con il Pakistan che si basa su un fondamento di reciproco interesse, sul rispetto reciproco, e sulla fiducia reciproca. È nostra intenzione potenziare la capacità del Pakistan di colpire quei gruppi che minacciano i nostri paesi, e abbiamo messo in chiaro che non possiamo tollerare un rifugio sicuro per i terroristi, la cui posizione è nota e le cui intenzioni sono chiare. L'America è anche a disposizione per risorse consistenti a sostegno della democrazia e dello sviluppo del Pakistan. Noi siamo i più grandi sostenitori internazionali per i pakistani sfollati a causa dei combattimenti. E andando avanti, il popolo pakistano deve sapere che l'America continuerà ad essere un forte sostenitore della sicurezza e della prosperità del Pakistan per un lungo tempo dopo che le armi saranno deposte, in modo che le grandi potenzialità del suo popolo possano essere liberate.
Questi sono i tre elementi fondamentali della nostra strategia: uno sforzo militare per creare le condizioni per una transizione, una sollevazione civile che rafforzi l'azione positiva, e una cooperazione efficace con il Pakistan.
Riconosco che ci sono una serie di preoccupazioni circa il nostro approccio. Così lasciatemi citare brevemente alcuni degli argomenti più importanti che ho sentito, e che prendo molto sul serio.
In primo luogo, ci sono quelli che suggeriscono che l'Afghanistan è un altro Vietnam. Essi sostengono che non può essere stabilizzato, e che noi faremmo meglio a contenere le nostre perdite e a ritirarci rapidamente. Credo che questo argomento dipenda da una falsa lettura della storia. A differenza del Vietnam, abbiamo messo insieme una vasta coalizione di 43 nazioni che riconosce la legittimità della nostra azione. A differenza del Vietnam, non siamo di fronte a una rivolta su larga base popolare. E, soprattutto, a differenza del Vietnam, gli americani sono stati brutalmente attaccati dall'Afghanistan, e restano un obiettivo per gli stessi estremisti che stanno tramando lungo il suo confine. Abbandonare l'area adesso - e fare affidamento solo sulle iniziative a distanza contro Al Qaeda - ostacolerebbe in modo significativo la nostra capacità di mantenere la pressione su al Qaeda, e crerebbe un rischio inaccettabile di ulteriori attacchi alla nostra patria e ai nostri alleati.
In secondo luogo, vi sono coloro che riconoscono che non possiamo lasciare l'Afghanistan nel suo stato attuale, ma suggeriscono di proseguire con le truppe che abbiamo già. Ma questo non farebbe che mantenere uno status quo in cui ci perderemmo, e permetterebbe un lento deterioramento delle condizioni. Questo renderebbe più costoso per noi prolungare la nostra permanenza in Afghanistan, perché non saremmo mai in grado di generare le condizioni necessarie per addestrare le forze di sicurezza afgane e dare loro il modo di prendere il sopravvento.
Infine, ci sono quelli che si oppongono alla definizione di un arco di tempo per il passaggio delle responsabilità agli afgani. Infatti, alcuni vorrebbero una escalation drammatica e più aperta del nostro sforzo di guerra - cosa che ci impegnerebbe in una ricostruzione della nazione per almeno un decennio. Respingo questo percorso perché si pone obiettivi che vanno oltre ciò che può essere realizzato ad un costo ragionevole, che è quello che dobbiamo fare per garantire i nostri interessi. Inoltre, l'assenza di definizione di un arco di tempo per la transizione potrebbe indurci a negare qualunque giudizio di urgenza nella collaborazione con il governo afgano. Deve essere chiaro che gli afgani dovranno assumersi la responsabilità della loro sicurezza, e che l'America non ha alcun interesse a combattere una guerra senza fine in Afghanistan.
Come Presidente, mi rifiuto di fissare obiettivi che vanno oltre le nostre responsabilità, i nostri mezzi, oppure i nostri interessi. E devo valutare tutte le sfide che il nostro paese deve affrontare. Non posso permettermi il lusso di commettere neanche un solo errore. Anzi, sono memore delle parole del presidente Eisenhower, che - parlando della nostra sicurezza nazionale - ha detto, "Ogni proposta deve essere valutata alla luce di una considerazione più ampia: la necessità di mantenere l'equilibrio all'interno e tra i programmi nazionali."
Nel corso degli ultimi anni, abbiamo perso l'equilibrio. Abbiamo omesso di apprezzare la connessione tra la nostra sicurezza nazionale e la nostra economia. A seguito di una crisi economica, anche molti dei nostri vicini ed amici hanno perso il lavoro e lottano per pagare le bollette. Anche molti americani sono preoccupati per il futuro dei loro figli. Nel frattempo, la competizione all'interno dell'economia globale è diventata più feroce. Sicchè non ci possiamo permettere di ignorare semplicemente il prezzo di queste guerre.
Tutto sommato, da quando ho assunto l'incarico il costo delle guerre in Iraq e in Afghanistan si è avvicinata ad un trilione di dollari. Andando avanti, mi impegno a far fronte a tali costi apertamente e onestamente. E' probabile che il nostro nuovo approccio in Afghanistan che quest'anno ci costerà circa 30 miliardi di dollari per le forze militari, e io lavorerò a stretto contatto con il Congresso per affrontare queste spese, come lavoriamo per ridurre il nostro deficit.
Ma appena finirà la guerra in Iraq e sarà avvenuta la transizione in Afghanistan, dobbiamo ricostruire la nostra forza qui a casa. La nostra prosperità fornisce la base per la nostra energia. Paga i nostri militari. Assicura la nostra diplomazia. Sviluppa le potenzialità del nostro popolo, e permette investimenti in nuove industrie. E ci permetterà di competere in questo secolo, con successo come abbiamo fatto nel secolo scorso. È per questo che il nostro impegno di truppe in Afghanistan non può essere a tempo indeterminato -, perché la nazione che sono più interessato a costruire è la nostra.
Ora, vorrei essere chiaro: Nulla di tutto questo sarà facile. La lotta contro l'estremismo violento non finirà presto, e si estende ben oltre l'Afghanistan e il Pakistan. Sarà una lunga prova della nostra società libera, e della nostra leadership nel mondo. E a differenza dei grandi conflitti di potere e di chiare linee di divisione che hanno definito il 20 ° secolo, il nostro sforzo coinvolgerà regioni turbolente, stati falliti, nemici diffusi.Di conseguenza, l'America dovrà mostrare la sua forza nel modo in cui mette fine alle guerre e previene i conflitti - non solo nel modo in cui intraprende guerre. Dovremo essere agili e precisi nel nostro uso della forza militare. Nel caso in cui Al Qaeda e i suoi alleati dovessero tentare di stabilire un punto d'appoggio - in Somalia e nello Yemen o altrove - si dovrà trovare di fronte a pressioni sempre più forti e a solide alleanze.
E non possiamo contare solo sulla forza militare. Dobbiamo investire nella sicurezza nazionale, perché non possiamo catturare o uccidere tutti gli estremisti violenti all'estero. Dobbiamo migliorare e coordinare meglio i nostri servizi di intelligence, in modo da essere sempre un passo avanti alle reti nascoste.
Dovremo eliminare gli strumenti di distruzione di massa. Ed è per questo che considero un pilastro centrale della mia politica estera garantire che i terroristi stiano lontani da materiali nucleari, per arrestare la diffusione delle armi nucleari, e perseguire l'obiettivo di un mondo senza di esse - perché ogni popolo deve capire che la vera sicurezza non potrà mai venire da una corsa infinita ad armi sempre più distruttive; la vera sicurezza verrà per coloro che le respingeranno.
Dovremo usare la diplomazia, perché nessuna nazione può affrontare le sfide di un mondo interconnesso se agisce da sola. Ho trascorso quest'anno ripristinando vecchie alleanze e costruendone di nuove. Abbiamo avviato un nuovo inizio tra America e mondo musulmano - che riconosce il nostro reciproco interesse nel chiudere un ciclo di conflitti, e promette un futuro in cui quelli che uccidono innocenti saranno isolati da coloro che si battono per la pace e la prosperità e per la dignità umana.
E, infine, dobbiamo attingere la forza dai nostri valori - le sfide che abbiamo di fronte possono cambiare, ma le cose in cui crediamo non devono cambiare. È per questo che dobbiamo promuovere i nostri valori, vivendoli in patria - è per questo che abbiamo vietato la tortura e chiuso il carcere di Guantanamo Bay. E dobbiamo far capire ad ogni uomo, donna e bambino del mondo che vive sotto la nube scura della tirannia che l'America parlerà a nome dei loro diritti umani, e tende alla luce della libertà, giustizia ed opportunità e al rispetto per la dignità di tutti i popoli. Questo è quello che siamo. Questa è la fonte, la sorgente morale, del potere dell'America.
Fin dai tempi di Franklin Roosevelt, e del servizio e sacrificio dei nostri nonni e bisnonni, il nostro paese ha dato un peso particolare alle vicende mondiali. Abbiamo versato sangue americano in molti paesi in vari continenti. Abbiamo speso le nostre entrate per aiutare gli altri a ricostruire dalle macerie e a sviluppare le loro economie. Ci siamo uniti con altri per sviluppare un'architettura di istituzioni - dalle Nazioni Unite alla NATO alla Banca Mondiale - che provvedono alla sicurezza comune e alla prosperità degli esseri umani.
Non siamo sempre stati ringraziati per questi sforzi, e a volte abbiamo commesso errori. Ma più di ogni altra nazione, gli Stati Uniti d'America, hanno garantito la sicurezza a livello mondiale per oltre sei decenni - un periodo che, malgrado tutti i problemi, ha visto crollare muri, l'apertura di mercati, e miliardi di persone sollevate dalla povertà, un progresso scientifico senza precedenti e l'avanzamento delle frontiere della libertà umana.
A differenza delle grandi potenze del passato, non abbiamo cercato di dominare il mondo. La nostra unione è stata fondata sulla resistenza all'oppressione. Noi non cerchiamo di occupare altre nazioni. Noi non pretendiamo le risorse di altre nazioni o colpiamo altri popoli, perché la loro fede o etnia è diversa dalla nostra. Quello per cui abbiamo lottato - quello per cui noi continueremo a batterci - è un futuro migliore per i nostri figli e nipoti. E crediamo che la loro vita sarà migliore se i bambini e nipoti di altri popoli potranno vivere in libertà e avranno più opportunità. (Applauso)
Come paese, non siamo così giovani - e forse neanche tanto innocenti - come eravamo quando era presidente Roosevelt. Eppure siamo ancora eredi di una nobile lotta per la libertà. E ora dobbiamo convocare tutte le nostre forze di "moral suasion" per far fronte alle sfide di una nuova era.
Alla fine, la nostra sicurezza e la nostra leadership non proviene esclusivamente dalla forza delle nostre armi. Essa deriva dalla nostra gente - dai lavoratori e dalle imprese che ricostruiranno la nostra economia, da imprenditori e ricercatori, che saranno pionieri di nuove industrie, dagli insegnanti che educano i nostri figli, e dal servizio di coloro che lavorano nelle nostre comunità a casa ; da diplomatici e volontari dei Corpi di Pace che diffondono la speranza all'estero, e da uomini e donne in uniforme, che fanno parte di una linea ininterrotta di sacrificio che ha reso il governo del popolo, dal popolo, e per il popolo una realtà su questo terra. (Applauso)
Questa cittadinanza vasta e diversificata, non sempre sarà d'accordo su ogni questione - non dobbiamo esserlo. Ma so anche che noi, come paese, non possiamo sostenere la nostra leadership, né attraversare le sfide epocali del nostro tempo, se permettiamo a noi stessi di farci lacerare dallo stesso rancore e cinismo e faziosità che in tempi recenti hanno avvelenato il nostro dialogo nazionale .
E' facile dimenticare che quando è iniziata questa guerra, eravamo uniti - legati dal ricordo recente di un terribile attacco, e con la determinazione a difendere la nostra patria e i valori che ci stanno a cuore. Mi rifiuto di accettare l'idea che non possiamo invocare di nuovo l'unità. (Applausi) Credo con ogni fibra del mio essere che noi - come americani - possiamo ancora inseguire insieme uno scopo comune. Perchè i nostri valori non sono solo parole scritte su una pergamena - sono un credo che ci richiama all'unità, e che ci ha portato attraverso la più oscura delle tempeste, come una sola nazione, come un solo popolo.
America - stiamo attraversando un momento di grande prova. E il messaggio che inviamo in mezzo a queste tempeste deve essere chiaro: che la nostra causa è giusta, la nostra determinazione incrollabile. Noi andremo avanti con la fiducia che il giusto rende forti, e con l'impegno di creare un America più sicura, un mondo più sicuro, e un futuro che non rappresenta la più profonda delle paure, ma la più alta delle speranze. (Applauso)
Grazie. Dio vi benedica. Dio benedica gli Stati Uniti d'America. (Applausi) Grazie infinite. (Applauso)
Fonte della trascrizione:CBSNews
Traduzione a cura di Dakota Jones
Nessun commento:
Posta un commento
I commenti sono moderati e quindi non saranno visibili immediatamente